英語は表音文字じゃないの!?表音文字が表音たる所以とは何だろう?【移転記事】

Pocket

*この記事は

旧サイト「文字部スクリプタ」

からの移転&リニューアル記事

になります。

どうも、ぺのっぺです。

(への)/

今日は英語のスペルについて

考えて行きたいと思います。

前回、表音・表意・表語について

ざっくり見て行きました。

でも、具体例に乏しかったので、

今回は「英語」を例に

「表音文字」とは何なのか?

見て行きたいと思います。

(への)/

スポンサーリンク

ローマ字と英語は別人格

さて、みなさんは

英語のスペルをどのように

覚えたでしょうか?

私は

「light・night・knight」

というふうに、

同じ綴りのあるものを

グループにして覚えましたね。

(への;)

「igh」族とでも言えましょうか。

他にも「fight」「kight」などがそうです。

でも、これって変じゃありません?

英語は表音文字の

「アルファベット」

使っているんですよね。

表意文字は

「数字」や「顔文字」を除いて

使っていないはずです。

確かに、「o」が「ハグ」で

「x」が「キス」だとかはありますけど、

あくまで「表音文字の使い手」ですよね?

何より、私達がこうして

タイピングに使っている

ローマ字と同じ「26文字」のはずです。

そりゃ、私、はじめの記事の方で

「言語が違えば別文字である」

とは言いましたけれども、

あまりに何かが決定的に違いますよね?

そう、何だか

A さん
英語は表音文字じゃないんじゃないか?

みたいな不気味さがしません?

だって、「igh」族なんてまるで、

「漢字の部首」みたいじゃないですか!

こんなんで、

「表音文字」って言えるんでしょうか?

その証拠に英語には

「発音記号」がありますよね?

ちょうど、漢字に振る

「フリガナ」みたいに。

いくら正確な発音を書く必要が

「ない」からと言って、

「発音記号」が必要なのは、

どうにもおかしくありません?

とにもかくにも、

英語のアルファベット26文字と

日本語のローマ字26文字が

「別人格」であることは

確かなようです。(への;)

英語は音声を綴れない!?

表音文字はその名の通り

「音声」を綴ります。

ですから、

「単語」の書き取りだけでなく、

「音声」の書き取りが出来てこその

「表音文字」だと言えます。

例えば、日本語のローマ字は

言語化できない音声単体の羅列を

綴ることが出来ます。

aaaaaiiiiiuuuuu

日本語という

「言語」を参照しなくても

「音声」を表記できるんですね。(への)

対し、英語のアルファベットでは

こうした「音声」の書き取りは出来ません。

どうしても、

英語という「言語」を介さずには

表記できないんです。(への;)

errrrreeeeeeoooooo

それは何故なのか?

以下、英語のアルファベットが

音声の書き取りができない原因とともに

考えて行きたいと思います。

Aのかげぶんしん!!

日本語のローマ字と

英語のアルファベットの最大の違いは、

「文字の読みの多さ」です。

ローマ字には

ヘボン式・日本式などありますが、

基本それぞれ「一字一音」

発音が統一されています。

ローマ字の「A」はどんなときも

「ア」一音を指し示します。

そのため、

単語のスペルを綴らなくとも、

文字レベルで「ア」の音を

「A」と綴ることが出来るのです。

対し、英語のアルファベットは

「一字多音」です。

「A」ひとつに、

「Apple」の「æ」

「And」の「ə」

「wAter」の「ɔ」

など多くの発音が割り当てられています。

そのため、

「A」と書いただけでは、

どの「Aの音」かわかりません。

単語のスペルを綴らないと、

どの「Aの音」なのか

特定できないからです。

表音文字なのに、

文字単位ではなく

単語単位で文字の発音が決まる!

そのため、単語から独立した

音声そのものを表記しようとすると、

スペルによる音声の特定がないので

表記不能に陥るんですね。

できたとしても限定的!

errrrrrrr

表音文字なのに

どうして発音記号が必要なのか?

その理由はココにあるわけです。

何より「igh」族のような

特異な発想が出てきてしまうのも

これのせいなのです。

*ちなみに、

「c・k・q」のような「一音多字」は、

ちゃんと「一音」を指し示せるので、

音声の書き取りに支障をきたしません。

ローマ字も色々な綴方がありますが、

タイピングを見てもわかる通り、

結果として「一音」が出力されるなら

問題ないんです。

「ク」=cu・ku・qu

不完全表音文字

「一字多音」でも

広い意味では、表音文字に含まれます。

しかし、「一字多音」では

単語への依存度が高くなり、

音声単体を綴るのに不便なんです。

確かにどんな表音文字でも、

単語を綴れば、ある種、

表語文字化します。

イタリア語のアルファベットもそうですし、

日本語のローマ字や仮名だってそうです。

それでも、

「表音文字」といえるのは

単語だけでなく、

音声(非単語や外国語など)

を表記できるからです。

ところが、

英語のアルファベットは

「一字多音」が多いため、

スペルに強く依存していますし、

そのスペリングまで

不規則(多規則)なものが多いです。

スペルが多規則だから

一字多音なのか…

一字多音だから

スペルが多規則なのか…

(への;)

だからといって、

「表語文字」

というわけではありません。

表音文字も表意文字も表語文字も

最終的には「単語を表す」わけですから、

単に発音表記が「不完全」としか言えません。

言うなれば、

「不完全表音文字」です。

表語文字よりの表音文字

といった感じですね。(への)

まとめ

●日本語のローマ字は

「一字一音」

「A」=ア

だから、

文字単位で

発音が決まる!

そのため、

音声単体の表記が容易い!

いわば、「完全表音文字」

○英語のアルファベットは

「一字多音」

「A」

=/æ/・/ə/・/ɔ/…

だから、

文字単位では

発音が決まらない!

単語単位で

発音が決まる!

そのため、表音文字なのに

音声単体の表記が難しい!

いわば、「不完全表音文字」

以上、今日は表音文字について

英語のアルファベットと

日本語のローマ字の違いから

見て行きました。

同じ26文字でも

表記言語や発音の違い、

スペリングの仕方によって

こうも別物と化すわけです。

(への;)

さて、次回は「漢字」についてです。

創作文字関連から少し寄り道しますが、

よろしくお願い致します。m(_ _)m

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

「もじ部や」では文字グッズを販売しています。アクセスはMENU#から★SHOPへどうぞ〜